DELARZE

News

Saison Olympique

Une saison olympique loin de celle espérée.

An Olympic season far from the one expected.

Me voici silencieux quasiment depuis les championnats du monde de l’année passée à Aiguebelette où nous avions fini en beauté en décrochant une place qualificative pour les Jeux Olympiques de cet été. La qualification en poche et notre rêve olympique plus vrai que jamais, il va sans dire que la motivation était à son paroxysme. Pour ma part, le but était clair : les études (encore plus) de côté, concentration entière sur l’aviron, me donner à fond à chaque entraînement et test national durant l’hiver. L’objectif était de clairement confirmer ma place dans les 4 meilleurs rameurs suisse, afin de garantir mon voyage à Rio (car à l’aviron, une fois le bateau qualifié, les rameurs le composant peuvent encore changer au cours de la saison).

 I’ve been quiet pretty much since the World Championships last year where we triumphed by qualifying for the Olympic Games this summer. With the qualification in the bag and our Olympic dream more real than ever, motivation was obviously at a higher level than ever before. My goal was clear : leave  the studies aside, full concentration on the sport and really get into  every training session and national test throughout the winter. I wanted to confirm my place as one of Switzerland’s  top four rowers in order to be sure to go to Rio (in rowing, once the boat is qualified, the athletes sitting in it can still change throughout  the season).

Un début de saison en trombe puis la blessure

A start off the season pedal to the metal than the injury

Je commençais donc la saison très motivé et de manière optimale. Dès les premiers entraînements et jusqu’en décembre, tout allait pour le mieux de mon côté. Mes coéquipiers allaient un peu moins bien, en particulier Augustin qui était en surentraînement et Nico qui avait un passage à vide. Mais pas de quoi s’alarmer. Moi, je progressais énormément. J’avais à cœur d’être devant à chaque sortie, me donner à 100% et même un peu plus à chaque entraînement. Je n’ai pas perdu un seul test national, que ce soit sur l’ergomètre – en établissant deux nouveaux records nationaux sur 5000m et 2000m (comme espéré) – ou sur l’eau (moins espéré). La charge a été très lourde depuis la reprise mais en général je supporte bien les gros volumes. J’en faisais même un peu plus que le programme indiquait en appliquant ma devise « more is more ». Je sentais néanmoins que mes muscles lombaires étaient très tendus, mais je savais que c’était musculaire et pensais que les quelques jours plus tranquilles à Noël me permettraient de récupérer. Le problème, c’est que tout allait si bien que j’ai mis de côté l’aspect régénération et prévention (massages, physio, etc.). Et la pause a eu exactement l’effet inverse de celui escompté : à cause de la musculature tendue et de la perte de tonus musculaire liée à l’inactivité de mon dos, j’ai eu un blocage au niveau des dernières vertèbres. Un blocage est presque toujours lié à une inflammation et du coup la douleur apparaît. Pourtant je ne me suis pas trop inquiété car j’avais déjà connu ce problème. D’habitude c’est l’histoire d’un passage chez l’ostéopathe, de 2-3 jours à laisser mon dos tranquille et c’est reparti.

And so I started the season raring to go and highly motivated. . From the first training sessions all the way to December, everything was going perfectly for me. My teammates were however facing some difficulties with Augustin suffering from overtraining and Nico going through  a slight down period, but nothing to be over worried about. On my side, I was making huge progress. It was important for me to be in front at every session, every test. I was really doing 100%, if not even more. I didn’t lose one single national test, neither on the ergometer – setting two new Swiss records on the 5k and the 2k (as expected), nor on the water (much less expected). The work load was really high but I usually cope very well with big challenges and I was even doing a bit more than asked – more is more! Nevertheless I could feel my back muscles getting  really tense but I thought it was just muscle tightness and that it would go away during the little break over Christmas. The problem was that everything was  going so well is that I neglected  the recovery and injury prevention aspect of training (massage, physio, etc). The break had the exact opposite effect than expected : because of the tight muscles and the loss of   muscle tone because of the rest, my back seized up.  A muscle seizure of this kind is almost always caused by inflammation, which itself is accompanied by pain. . I had had this problem a couple of times over the years so I wasn’t too worried at first. It usually gets solved with some osteopathy sessions, a couple of days without rowing, and I’m good to go again.

Traitement traditionnel

Traditional treatment

Mais cette fois c’était différent et ce fût le début d’une longue, très longue période d’arrêt. Après d’innombrables visites chez autant de médecins différents, j’ai été diagnostiqué avec une protusion discale et une rupture interne du disque vertébral L5-S1 (IDD). Les prescriptions générales étaient des injections de cortisone (j’en ai reçu trois), de la physio et beaucoup de gainage. Il y a eu des hauts et des bas; à plusieurs reprises, mon état s’améliorait. Je décidais alors avec l’accord des entraîneurs et des médecins de recommencer progressivement à ramer (notamment en mars avec ma victoire timide aux Swiss Indoors) mais à chaque fois je subissais une nouvelle « décharge » dans le dos qui empirait la situation. Après plus de trois mois d’essais non probants de guérison avec la médecine traditionnelle, accompagnés d’une énorme dose de vélo, natation, gainage, etc., mon entraîneur et moi devions nous rendre à l’évidence : rien ne marchait vraiment et à ce stade, ma participation aux JO était fortement compromise.

But this time it was different and it was the beginning of a long, very long “rest” period. After an inordinate number of medical visits, a diagnosis was made:  a disc protusion with internal disk disruption (IDD) on L5-S1. This usually involves being prescribed cortisone injection (I got three of them) and lots of core stability work and physiotherapy. There were some ups and downs. It got better a couple of times and I tried to slowly get back to training each time with the agreement of my coaches and doctors (like for my canny  victory at the Swiss Indoors) but every time it would snap again, making it worse than before. After three months of trying to find a solution, as well as a big load of cycling, swimming, core stability, etc, my trainer and I had to face the truth : nothing was really working and at this point my participation at the Olympics was seriously in jeopardy.

Rolf Fischer

C’est alors que nous avons entendu parler d’un thérapeute avec une méthode bien particulière qui avait soigné de nombreux sportifs d’élites suisses et internationaux. Habituellement complètement surchargé, mais grâce aux bons contacts, beaucoup d’insistance et un peu de chance, nous avons obtenu un rendez-vous dans la semaine et c’est le 19 avril que je suis allé le voir pour la première fois. Officiellement intitulée « Thérapie manuelle pour eumétrie et régulation structurelle », il a développé lui-même sa méthode, puisant des concepts d’un grand panel de milieux et avec beaucoup de bon sens. En résumé, elle se base sur notre constitution en tant qu’humain marchant sur deux jambes et consiste à rééquilibrer les fonctions corporelles. Pour se faire, il exerce de fortes pressions sur certains points bien précis du corps – pour « remettre certaines fonctions à zéro » – et me prescrit une farandole d’exercices, tous aussi inconventionnels que douloureux – pour « recalibrer » les bonnes fonctions. C’est une approche qui balaie complètement toutes les idées reçues et méthodes habituellement adoptées par la médecine, plus encore, beaucoup de ses indications vont carrément à l’encontre de celles des médecins. Au début, cela semble vraiment étrange puis au fur et à mesure, toute la démarche prend de plus en plus de sens. Cela fait donc exactement deux mois que je suis son traitement et les progrès sont bien plus importants qu’en trois mois de médecine traditionnelle. En parallèle avec sa thérapie, j’ai continué mon programme d’entraînement alternatif en y intégrant la course à pied et réduisant le vélo (suivant ses conseils) puis j’ai assez rapidement repris l’aviron. D’abord avec de petites sorties en skiff légères deux a trois fois par semaine puis petit à petit en intensifiant et augmentant la durée et la fréquence des sorties jusqu’à m’entraîner une à deux fois par jour sur l’eau et en faisant une bonne partie du programme prévu les deux dernières semaines.

That’s when we heard of a therapist using a special method who has treated a lot of Swiss and international elite athletes. Usually overbooked, but with the help of the right contacts, a lot of insistance and some luck, we managed to get an appointment within a week and I went to see him on 19th April. Officially named “Manual therapy for eumetry and structural regulation” he developed his method all by himself, finding inspiration in various fields as well as using a lot of common sense. To summarise, it is based on our conception as human beings walking on two legs and the purpose is to rebalance the body alignment and functions.  In order to do that, he pressed on some very specific spots on the body to “reset” some body functions and gave me a lot of unusual and very painful exercises to do to “recalibrate” the right functions. This approach has nothing to do with all the received ideas and methods used by traditional medicine. Even more, it literally was sometimes the exact opposite of what the doctors would tell me. It seemed strange at first but after some time, it all started to make sense. It’s been exactly two months since I’ve started his therapy and progress has already been greater than in three months of traditional medicine. Along with his therapy, I would carry on with my alternative training including jogging and reducing cycling (following his instructions) and I slowly reintegrated rowing into my program. Starting with short and light sessions in the single 2-3 times a week, I gradually built up to longer and more intensive training sessions and in the last two week, I have been rowing up to twice a day, almost following the original training plan.

Le retour

The Comeback

Dans l’intervalle, Roman et Nico ont effectué le début de la saison en double avec de bons résultats comprenant une médaille de bronze lors de la première Coupe du Monde ainsi qu’une 4e place aux Championnats d’Europe pendant qu’Augustin se remettait de sa fracture du poignet. Ce dernier à peine de retour, ils sont remontés en quatre de couple avec Markus qui me remplaçait pour décrocher une très belle et surprenante médaille de bronze à la Coupe du Monde de Lucerne. Compte tenu de l’évolution positive de mon état et des résultat obtenus au fil des trois dernières années, mais surtout de ma grosse progression avant ma blessure, il a été décidé que je participerais à la troisième et dernière manche de Coupe du Monde à Poznan (POL) en tant que titulaire et que Markus garderait le rôle de remplaçant, qu’il a tenu à présent au-delà de toute attente. Le sort étant décidément contre nous cette saison, j’ai eu de la fièvre en début de régate. Mes coéquipiers et Markus ont ainsi du une nouvelle fois faire preuve de flexibilité et ramer sans moi lors de l’éliminatoire. Mon état amélioré le lendemain, je pû enfin prendre le départ de ma première réelle course depuis les Championnats du monde à Aiguebelette en septembre passé. Une 4e place au terme de ce week-end. C’est d’un côté un peu décevant au vu du podium décroché à Lucerne mais également une bonne base sur laquelle travailler lors de notre préparation finale.

In the meantime, Roman and Nico started the season in the double with some good results including  a bronze medal at the first World Cup, as well as a 4th place at European Championships while Augustin was healing a  broken wrist. As soon as Augustin was back in shape, they got back in the quad with our sub Markus pulling off an amazing and surprising bronze at the World Cup in Lucerne. Given my progress over the last few weeks and my results over the last three years but mostly my huge step during the early winter, it has been decided that I would race at the third and final World Cup in Poznan (POL) with Markus keeping his sub position which he has occupied in an outstanding manner. The odds definitely being against us, I had some fever at the beginning of the regatta. My teammates and Markus had to be flexible once again and race without me during the heats. As I felt better the next day, I was finally able to start in my first real competition since the World Championships in Aiguebelette last September. Finishing 4th overall in the end of the weekend. Slightly disappointing results regarding the podium finish in Lucerne but a good basis to work on during our final preparation.

La touche finale

The finishing touch

A l’heure où je finis ce texte, nous sommes à seulement 4 jours du départ pour Rio, au terme d’une préparation finale passée principalement à Sarnen puis la dernière semaine à Corgeno, en Italie. Nous avons essayé diverse choses beaucoup progressé depuis Poznan et mon dos tient le coup. Encore quelques détails à régler puis il sera temps de concourir dans notre olympiade avec toutes les difficultés rencontrées cette saison gardées dans un coin de notre tête comme motivation supplémentaire pour nous porter le plus vite possible au travers de la ligne d’arrivée à Rio.

At the time I’m finishing this text up, we’re only 4 days away from our departure to Rio, after a final preparation spent mostly in Sarnen and in Corgeno, Italy, for the last week. We made some good progress and tried a couple of things since Poznan. Still a few details to set and it will be time for us to race at the Olympics with our difficulties in the back of our minds as an extra motivation to carry us as fast as we can through the finish line in Rio.

Photos 4x : Benjamin Maillfer